Mark 10:23

Stephanus(i) 23 και περιβλεψαμενος ο ιησους λεγει τοις μαθηταις αυτου πως δυσκολως οι τα χρηματα εχοντες εις την βασιλειαν του θεου εισελευσονται
LXX_WH(i)
    23 G2532 CONJ και G4017 [G5671] V-AMP-NSM περιβλεψαμενος G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G3588 T-DPM τοις G3101 N-DPM μαθηταις G846 P-GSM αυτου G4459 ADV πως G1423 ADV δυσκολως G3588 T-NPM οι G3588 T-APN τα G5536 N-APN χρηματα G2192 [G5723] V-PAP-NPM εχοντες G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1525 [G5695] V-FDI-3P εισελευσονται
Tischendorf(i)
  23 G2532 CONJ καὶ G4017 V-AMP-NSM περιβλεψάμενος G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3004 V-PAI-3S λέγει G3588 T-DPM τοῖς G3101 N-DPM μαθηταῖς G846 P-GSM αὐτοῦ· G4459 ADV πῶς G1423 ADV δυσκόλως G3588 T-NPM οἱ G3588 T-APN τὰ G5536 N-APN χρήματα G2192 V-PAP-NPM ἔχοντες G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G932 N-ASF βασιλείαν G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G1525 V-FDI-3P εἰσελεύσονται.
Tregelles(i) 23 καὶ περιβλεψάμενος ὁ Ἰησοῦς λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελεύσονται.
TR(i)
  23 G2532 CONJ και G4017 (G5671) V-AMP-NSM περιβλεψαμενος G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G3588 T-DPM τοις G3101 N-DPM μαθηταις G846 P-GSM αυτου G4459 ADV πως G1423 ADV δυσκολως G3588 T-NPM οι G3588 T-APN τα G5536 N-APN χρηματα G2192 (G5723) V-PAP-NPM εχοντες G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1525 (G5695) V-FDI-3P εισελευσονται
Nestle(i) 23 Καὶ περιβλεψάμενος ὁ Ἰησοῦς λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελεύσονται.
SBLGNT(i) 23 Καὶ περιβλεψάμενος ὁ Ἰησοῦς λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελεύσονται.
f35(i) 23 και περιβλεψαμενος ο ιησους λεγει τοις μαθηταις αυτου πως δυσκολως οι τα χρηματα εχοντες εις την βασιλειαν του θεου εισελευσονται
IGNT(i)
  23 G2532 και And G4017 (G5671) περιβλεψαμενος   G3588 ο Looking Around G2424 ιησους Jesus G3004 (G5719) λεγει   G3588 τοις Says G3101 μαθηταις   G846 αυτου To His Disciples, G4459 πως How G1423 δυσκολως Difficultly G3588 οι   G3588 τα Those G5536 χρηματα Riches G2192 (G5723) εχοντες Having G1519 εις Into G3588 την The G932 βασιλειαν   G3588 του Kingdom G2316 θεου Of God G1525 (G5695) εισελευσονται Shall Enter!
ACVI(i)
   23 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G4017 V-AMP-NSM περιβλεψαμενος Having Looked Around G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G3588 T-DPM τοις To Thos G3101 N-DPM μαθηταις Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G4459 ADV πως How G1423 ADV δυσκολως Difficultly G3588 T-NPM οι Thos G2192 V-PAP-NPM εχοντες Who Have G3588 T-APN τα Thes G5536 N-APN χρηματα Riches G1525 V-FDI-3P εισελευσονται Will Enter G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G932 N-ASF βασιλειαν Kingdom G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
Vulgate(i) 23 et circumspiciens Iesus ait discipulis suis quam difficile qui pecunias habent in regnum Dei introibunt
Clementine_Vulgate(i) 23 { Et circumspiciens Jesus, ait discipulis suis: Quam difficile qui pecunias habent, in regnum Dei introibunt!}
WestSaxon990(i) 23 Þa cwæð se hælend to his leorning-cnihton hine beseonde. swyþe earfoðlice on godes rice gað þa þe feoh habbað;
WestSaxon1175(i) 23 Ða cwæð se hælend to hys leorning-cnihten hine be-seonde. swiðe earfedlice on godes rice gað þa þe feoh hæbbeð.
Wycliffe(i) 23 And Jhesus bihelde aboute, and seide to hise disciplis, Hou hard thei that han ritchessis schulen entre in to the kyngdom of God.
Tyndale(i) 23 And Iesus loked rounde aboute and sayde vnto his disciples: what an harde thinge is it for them that have riches to entre into the kyngdome of God.
Coverdale(i) 23 And Iesus loked aboute him, and sayde vnto his disciples: O how hardly shal the ryche come into ye kyngdome of God?
MSTC(i) 23 And Jesus looked round about, and said unto his disciples, "What a hard thing it is for them that have riches enter into the kingdom of God."
Matthew(i) 23 And Iesus loked rounde about, and sayed vnto hys discyples: what an harde thynge is it for them that haue rychesse, to enter into the kyngedome of God.
Great(i) 23 And whan Iesus had looked rounde aboute, he sayde vnto his discyples. How vneasye shall they that haue money: entre into the kyngdome of God.
Geneva(i) 23 And Iesus looked round about, and sayd vnto his disciples, Howe hardly doe they that haue riches, enter into the kingdome of God!
Bishops(i) 23 And when Iesus had loked rounde about, he sayde vnto his disciples: Howe hardly shall they that haue riches, enter into the kyngdome of God
DouayRheims(i) 23 And Jesus looking round about, saith to his disciples: How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
KJV(i) 23 And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
KJV_Cambridge(i) 23 And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
Mace(i) 23 then Jesus looking round about, said to his disciples, how difficult a thing is it for those who have riches to enter into the gospel kingdom!
Whiston(i) 23 And Jesus looked round about, and saith unto the disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
Wesley(i) 23 And Jesus looking round said to his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God?
Worsley(i) 23 And Jesus looking round about saith to his disciples, How difficultly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
Haweis(i) 23 And Jesus looking round, said to his disciples, How difficultly shall they who have riches enter into the kingdom of God!
Thomson(i) 23 Thereupon Jesus, looking round, saith to his disciples, How difficult it is for them who have riches to enter into the kingdom of God!
Webster(i) 23 And Jesus looked around, and saith to his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
Living_Oracles(i) 23 Then Jesus looking around him, said to his disciples, How difficult it is for the wealthy to enter the kingdom of God!
Etheridge(i) 23 And Jeshu beheld his disciples, and said to them, How hard to those who have riches to enter the kingdom of Aloha!
Murdock(i) 23 And Jesus looked upon his disciples, and said to them: How hard for those who possess wealth, to enter into the kingdom of God!
Sawyer(i) 23 (10:5) And Jesus looking around said to his disciples, With what difficulty shall those having riches enter into the kingdom of God!
Diaglott(i) 23 And looking round the Jesus, says to the disciples of himself: How hardly those the riches having into the kingdom of the God shall enter.
ABU(i) 23 And looking around, Jesus says to his disciples: How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
Anderson(i) 23 And Jesus looked around, and said to his disciples: With what difficulty will those who have riches enter into the kingdom of God!
Noyes(i) 23 And Jesus, looking round, saith to his disciples, How hardly shall they who have riches enter the kingdom t of God!
YLT(i) 23 And Jesus having looked round, saith to his disciples, `How hardly shall they who have riches enter into the reign of God!'
JuliaSmith(i) 23 And Jesus having looked round, said to his disciples, With what difficulty shall they having property enter into the kingdom of God
Darby(i) 23 And Jesus looking around says to his disciples, How difficultly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
ERV(i) 23 And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
ASV(i) 23 And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
JPS_ASV_Byz(i) 23 And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
Rotherham(i) 23 And, looking around, Jesus saith unto his disciples––With what difficulty, shall, they who have money, enter, into the kingdom of God!
Twentieth_Century(i) 23 Then Jesus looked round, and said to his disciples: "How hard it will be for men of wealth to enter the Kingdom of God!"
Godbey(i) 23 And Jesus looking around, says to His disciples; How hardly shall those having riches enter into the kingdom of God!
WNT(i) 23 Then looking round on His disciples Jesus said, "With how hard a struggle will the possessors of riches enter the Kingdom of God!"
Worrell(i) 23 And, looking around, Jesus saith to His disciples, "With what difficulty shall those who have riches enter into the Kingdom of God!"
Moffatt(i) 23 Jesus looked round and said to his disciples, "How difficult it is for those who have money to get into the Realm of God!"
Goodspeed(i) 23 And Jesus looked around and said to his disciples, "How hard it will be for those who have money to enter the Kingdom of God!"
Riverside(i) 23 Then Jesus, looking around on his disciples, said, "With what difficulty will those who have wealth enter the kingdom of God!"
MNT(i) 23 Then Jesus looked round on his disciples and said, "How hard it is for those who have wealth to enter into the kingdom of God!"
Lamsa(i) 23 Then Jesus looked at his disciples and said to them, How hard it is for those who have wealth, to enter into the kingdom of God!
CLV(i) 23 And, looking about, Jesus is saying to His disciples, "How squeamishly shall those who have money be entering into the kingdom of God!"
Williams(i) 23 Then Jesus looked around and said to His disciples, "How hard it will be for those who have money to get into the kingdom of God!"
BBE(i) 23 And Jesus, looking round about, said to his disciples, How hard it is for those who have wealth to come into the kingdom of God!
MKJV(i) 23 And Jesus looked around and said to His disciples, How hardly those having riches will enter into the kingdom of God!
LITV(i) 23 And looking around, Jesus said to His disciples, How hardly those having riches will enter into the kingdom of God!
ECB(i) 23
YAH SHUA AND RICHES
And Yah Shua looks around and words to his disciples, How difficultly they who have riches enter the sovereigndom of Elohim!
AUV(i) 23 Then Jesus looked around Him and said to His disciples, “How difficult it is for rich people to enter the kingdom of God ”
ACV(i) 23 And Jesus having looked around, he says to his disciples, How difficultly those who have riches will enter into the kingdom of God.
Common(i) 23 Then Jesus looked around and said to his disciples, "How hard it is for those who have riches to enter the kingdom of God!"
WEB(i) 23 Jesus looked around, and said to his disciples, “How difficult it is for those who have riches to enter into God’s Kingdom!”
NHEB(i) 23 Jesus looked around, and said to his disciples, "How difficult it is for those who have riches to enter into the Kingdom of God."
AKJV(i) 23 And Jesus looked round about, and said to his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
KJC(i) 23 And Jesus looked round about, and says unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
KJ2000(i) 23 And Jesus looked round about, and said unto his disciples, How hard for those that have riches to enter into the kingdom of God!
UKJV(i) 23 And Jesus looked round about, and says unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
RKJNT(i) 23 And Jesus looked around, and said to his disciples, How difficult it is for those who have riches to enter the kingdom of God!
TKJU(i) 23 Then Jesus looked around, and said to His disciples, "How hardly shall those that have riches enter into the kingdom of God!"
RYLT(i) 23 And Jesus having looked round, said to his disciples, 'How hardly shall they who have riches enter into the reign of God!'
EJ2000(i) 23 Then Jesus, looking around, said unto his disciples, How hardly shall those that have riches enter into the kingdom of God!
CAB(i) 23 And looking around, Jesus says to His disciples, "How difficult it is for those having riches to enter the kingdom of God!"
WPNT(i) 23 Then Jesus looked around and said to His disciples, “How hard it is for those who have riches to get into the Kingdom of God!”
JMNT(i) 23 Then, after glancing around, Jesus proceeds speaking His thoughts to His disciples, "How difficultly and fretfully – as with those being peevishly hard to satisfy or please with regard to food – will those constantly holding (possessing; having) the effects of a wealth of money and useful things proceed entering into the kingdom of God (or: the sphere and realm of God's reign as King; the sovereign influence and activity which is God)!"
NSB(i) 23 Looking around Jesus said to his disciples: »It is hard for those who have riches to enter into the kingdom of God!«
ISV(i) 23 Salvation and Reward
Then Jesus looked around and told his disciples, “How hard it will be for those who are wealthy to enter the kingdom of God!”
LEB(i) 23 And Jesus looked around and* said to his disciples, "How difficult it is for* those who possess wealth to enter into the kingdom of God!"
BGB(i) 23 Καὶ περιβλεψάμενος ὁ Ἰησοῦς λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ “Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελεύσονται.”
BIB(i) 23 Καὶ (And) περιβλεψάμενος (having looked around), ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) λέγει (says) τοῖς (the) μαθηταῖς (disciples) αὐτοῦ (of Him), “Πῶς (How) δυσκόλως (difficultly) οἱ (those) τὰ (-) χρήματα (riches) ἔχοντες (having), εἰς (into) τὴν (the) βασιλείαν (kingdom) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) εἰσελεύσονται (will enter)!”
BLB(i) 23 And Jesus having looked around, says to His disciples, “How difficultly those having riches will enter into the kingdom of God!”
BSB(i) 23 Then Jesus looked around and said to His disciples, “How hard it is for the rich to enter the kingdom of God!”
MSB(i) 23 Then Jesus looked around and said to His disciples, “How hard it is for the rich to enter the kingdom of God!”
MLV(i) 23 And Jesus, having looked around, says to his disciples, How those who have wealth will hardly enter into the kingdom of God!
VIN(i) 23 Then Jesus looked around and said to His disciples, “How hard it is for the rich to enter the kingdom of God!”
Luther1545(i) 23 Und Jesus sah um sich und sprach zu seinen Jüngern: Wie schwerlich werden die Reichen in das Reich Gottes kommen!
Luther1912(i) 23 Und Jesus sah um sich und sprach zu seinen Jüngern: Wie schwer werden die Reichen in das Reich Gottes kommen!
ELB1871(i) 23 Und Jesus blickte umher und spricht zu seinen Jüngern: Wie schwerlich werden die, welche Güter haben, in das Reich Gottes eingehen!
ELB1905(i) 23 Und Jesus blickte umher und spricht zu seinen Jüngern: Wie schwerlich werden die, welche Güter O. Vermögen, Geld haben, in das Reich Gottes eingehen!
DSV(i) 23 En Jezus rondom ziende, zeide tot Zijn discipelen: Hoe bezwaarlijk zullen degenen, die goed hebben, in het Koninkrijk Gods inkomen!
DarbyFR(i) 23 Et Jésus, ayant regardé tout à l'entour, dit à ses disciples: Combien difficilement ceux qui ont des biens entreront-ils dans le royaume de Dieu!
Martin(i) 23 Alors Jésus ayant regardé alentour, dit à ses Disciples : combien difficilement ceux qui ont des richesses entreront-ils dans le Royaume de Dieu.
Segond(i) 23 Jésus, regardant autour de lui, dit à ses disciples: Qu'il sera difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!
SE(i) 23 Entonces Jesús, mirando alrededor, dice a sus discípulos: ­Cuán difícilmente entrarán en el Reino de Dios los que tienen riquezas!
ReinaValera(i) 23 Entonces Jesús, mirando alrededor, dice á sus discípulos: ­Cuán dificilmente entrarán en el reino de Dios los que tienen riquezas!
JBS(i) 23 Entonces Jesús, mirando alrededor, dice a sus discípulos: ¡Cuán difícilmente entrarán en el Reino de Dios los que tienen riquezas!
Albanian(i) 23 Atëherë Jezusi, mbasi e hodhi vështrimin përreth, u tha dishepujve të vet: ''Sa vështirë është për ata që kanë pasuri të hyjnë në mbretërinë e Perëndisë!''.
RST(i) 23 И, посмотрев вокруг, Иисус говоритученикам Своим: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие!
Peshitta(i) 23 ܚܪ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܒܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܟܡܐ ܥܛܠܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬ ܠܗܘܢ ܢܟܤܐ ܕܢܥܠܘܢ ܠܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܀
Arabic(i) 23 فنظر يسوع حوله وقال لتلاميذه ما اعسر دخول ذوي الاموال الى ملكوت الله.
Amharic(i) 23 ኢየሱስም ዘወር ብሎ አይቶ ደቀ መዛሙርቱን። ገንዘብ ላላቸው ወደ እግዚአብሔር መንግሥት መግባት እንዴት ጭንቅ ይሆናል አላቸው።
Armenian(i) 23 Յիսուս՝ շուրջը նայելով՝ ըսաւ իր աշակերտներուն. «Ո՜րչափ դժուար է Աստուծոյ թագաւորութիւնը մտնել անոնց՝ որ դրամ ունին»:
ArmenianEastern(i) 23 Եւ Յիսուս այս կողմ, այն կողմ նայելով՝ ասաց իր աշակերտներին. «Ինչքա՜ն դժուարին է Աստծու արքայութիւն մտնել նրանց համար, որ հարստութիւն ունեն»:
Breton(i) 23 Neuze Jezuz, o sellout en-dro dezhañ, a lavaras d'e ziskibien: Pegen diaes eo d'ar re o deus madoù mont e-barzh rouantelezh Doue!
Basque(i) 23 Orduan inguru behaturic Iesusec dioste bere discipuluey, O cein nequez onhassundunac, Iaincoaren resumán sarthuren diraden!
Bulgarian(i) 23 А Иисус се огледа наоколо и каза на учениците: Колко трудно ще влязат в Божието царство онези, които имат богатство!
Croatian(i) 23 Isus zaokruži pogledom pa će svojim učenicima: "Kako li će teško imućnici u kraljevstvo Božje!"
BKR(i) 23 A pohleděv vůkol Ježíš, dí učedlníkům svým: Aj jak nesnadně ti, jenž statky mají, vejdou do království Božího.
Danish(i) 23 Og Jesus saae sig omkring og sagde til sine Disciple: hvor vanskelig skulle de, som have Rigdom, komme ind i Guds Rige.
CUV(i) 23 耶 穌 周 圍 一 看 , 對 門 徒 說 : 有 錢 財 的 人 進 神 的 國 是 何 等 的 難 哪 !
CUVS(i) 23 耶 稣 周 围 一 看 , 对 门 徒 说 : 冇 钱 财 的 人 进 神 的 国 是 何 等 的 难 哪 !
Esperanto(i) 23 Kaj Jesuo cxirkauxrigardis, kaj diris al siaj discxiploj:Kiel malfacile tiuj, kiuj havas ricxon, eniros en la regnon de Dio!
Estonian(i) 23 Siis Jeesus vaatas ümber ja ütles Oma jüngritele: "Kui raske on neil, kelledel on palju vara, sisse minna Jumala Riiki!"
Finnish(i) 23 Ja kuin Jesus katsahti ympärillensä, sanoi hän opetuslapsillensa: kuinka työläästi ne, joilla varaa on, tulevat Jumalan valtakuntaan!
FinnishPR(i) 23 Silloin Jeesus katsoi ympärilleen ja sanoi opetuslapsillensa: "Kuinka vaikea onkaan niiden, joilla on tavaraa, päästä Jumalan valtakuntaan!"
Georgian(i) 23 და მიმოიხილა იესუ და ჰრქუა მოწაფეთა თჳსთა, ვითარმედ: ძნიად შევიდენ სასუფეველსა ღმრთისასა, რომელთა აქუს საფასე.
Haitian(i) 23 Apre sa, Jezi gade disip li yo ki te bò kote l' la, li di yo: -Sa ap difisil nèt pou moun rich antre nan Peyi kote Bondye Wa a.
Hungarian(i) 23 Jézus pedig körültekintvén, monda tanítványainak: Mily nehezen mennek be az Isten országába, a kiknek gazdagságuk van!
Indonesian(i) 23 Maka Yesus memandang pengikut-pengikut-Nya lalu berkata kepada mereka, "Sukar sekali untuk orang kaya menjadi anggota umat Allah!"
Italian(i) 23 E Gesù, riguardatosi attorno, disse ai suoi discepoli: Quanto malagevolmente coloro che hanno delle ricchezze entreranno nel regno di Dio!
ItalianRiveduta(i) 23 E Gesù, guardatosi attorno, disse ai suoi discepoli: Quanto malagevolmente coloro che hanno delle ricchezze entreranno nel regno di Dio!
Japanese(i) 23 イエス見囘して弟子たちに言ひたまふ『富ある者の神の國に入るは如何に難いかな』
Kabyle(i) 23 Sidna Ɛisa imuqel wid i s-d-izzin, yenna i inelmaden-is : Acḥal i gewɛeṛ i wid yesɛan cci ad kecmen ɣer tgelda n Sidi Ṛebbi!
Korean(i) 23 예수께서 둘러 보시고 제자들에게 이르시되 `재물이 있는 자는 하나님의 나라에 들어가기가 심히 어렵도다' 하시니
Latvian(i) 23 Un Jēzus apskatījies sacīja saviem mācekļiem: Cik grūti tiem, kam bagātība, ieiet Dieva valstībā!
Lithuanian(i) 23 Jėzus apsidairė ir prabilo į mokinius: “Kaip sunkiai turtingi įeis į Dievo karalystę!”
PBG(i) 23 A spojrzawszy Jezus w około, rzekł do uczniów swoich: Jakoż trudno ci, którzy mają bogactwa, wnijdą do królestwa Bożego!
Portuguese(i) 23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
ManxGaelic(i) 23 As yeeagh Yeesey mygeayrt, as dooyrt eh rish e ostyllyn, Cre cha doillee as vees eh dauesyn ta berchys oc dy gholl stiagh ayns reeriaght Yee!
Norwegian(i) 23 Og Jesus så sig om og sa til sine disipler: Hvor vanskelig det vil være for de rike å komme inn i Guds rike!
Romanian(i) 23 Isus S'a uitat împrejurul Lui, şi a zis ucenicilor Săi:,,Cît de anevoie vor intra în Împărăţia lui Dumnezeu ceice au avuţii!``
Ukrainian(i) 23 І поглянув довкола Ісус, та й сказав Своїм учням: Як тяжко отим, хто має багатство, увійти в Царство Боже!
UkrainianNT(i) 23 І позирнувши Ісус округи, рече ученикам своїм: Як тяжко багацтва маючим у царство Боже ввійти!